こちらは今パリです。
We are currently in Paris.
明日、パリ時間朝10時(日本時間夕方5時)からdoubletの2026年春夏コレクションを発表します。
Tomorrow at 10:00 AM Paris time (5:00 PM Japan time), we will present doublet’s Spring/Summer 2026 collection.
こちらからリアルタイムでの配信もあるのでぜひ観てもらえたら嬉しいです。
It will also be streamed live from here, so we’d be happy if you could tune in and watch.
https://www.youtube.com/live/TIrgQpXj5SQ
毎シーズン、すごい出会いがある。
Every season brings incredible encounters.
元WWD編集長の向さんが繋いでくれた縁の船崎さん。魚網のリサイクルに関わっていると聞いてお話をしていくうちに、その現場にお伺いすることができることに。
This time, it was Mr. Funasaka—introduced to me through Mr. Mukai, the former editor-in-chief of WWD. As we talked and I learned that he was involved in recycling fishing nets, the conversation led to an opportunity to actually visit the site in person.
この魚網は金目鯛漁で使用されるテグスで、針や金具を取らないとリサイクルに回せなく、それを手作業で取るのを手伝わせてもらった。
These fishing lines are made of monofilament used in red bream (kinmedai) fishing, and they can’t be recycled unless the hooks and metal fittings are removed first. I was given the chance to help with that process by hand.
2月末くらいで雨も降っててめちゃくちゃ寒かったけど、作業してたら集中しすぎて汗かいていたのを思い出す。
It was around the end of February, raining and freezing cold—but I remember getting so focused on the work that I ended up sweating.
この時、船崎さんがこの魚網リサイクル事業を始めるようになったきっかけの話を聞いた。
At that time, I heard the story of what led Mr. Funasaka to start this fishing net recycling project.
環境を守りたいとか何十年後の地球のために、ってことを語るのではなく、欧米では出来ている技術がなぜ日本では出来ないんだという現状を変えることに情熱を燃やしてそれを実現させた話。
It wasn’t about wanting to save the environment or protect the Earth for future generations—rather, his passion was driven by the question of why a technology that’s already possible in Europe and the U.S. isn’t being done in Japan. And he set out to change that reality.
夜中まで延々と一人でテグスから針を外してリサイクルに回せるようにした話とかと、苦労したなんて一言も言わず、当たり前のように語る彼の姿がとても印象的だった。
He talked about removing hooks from fishing lines alone through the night so they could be recycled—without ever calling it “hard work,” just speaking about it as if it were the most natural thing. That left a strong impression on me.
そんな船崎さんのことをもっと知りたい、って思って今度はその魚網をリサイクルに回してくれる漁師さんの話を聞きに一緒に社員一同で銚子ツアーに行くことに。
It made me want to know more about Mr. Funasaka and his world—so now, our whole team is planning a trip to Choshi to meet the fishermen who send those nets for recycling.
実際に漁師さんの話を聞ける貴重な機会を作ってもらえた。そこで70歳くらいのリーダーの漁師さんが資源の大切さや、金目鯛を取りすぎないように漁をできるのを限られた時間のみにしたりグループで交代制にしたり持続可能な漁にしていくために、釣る量を減らして価値を上げていくなどのやり方を実践していることが目から鱗だった。
We were given a rare opportunity to actually hear directly from the fishermen themselves. One of them—a leader in his 70s—spoke about the importance of preserving resources. He explained how they limit fishing to specific hours and operate in shifts as a group to avoid overfishing red bream. They’ve been reducing their catch volumes to increase the value of each fish, practicing a truly sustainable approach. It was eye-opening.
そして参加してくれた若い漁師さんたちに船崎さんが実際に彼らが使っている魚網からリサイクルした糸で作った服を見てもらった時の彼らの「すげー」とか「これが魚網から!?」みたいな感想をよく覚えている。
And I vividly remember the reactions of the younger fishermen when Mr. Funasaka showed them the clothing made from thread recycled from the very fishing lines they use. They said things like “That’s insane!” and “This is really made from fishing nets?!”
そんな彼らを見て、僕たちの作る服でも喜んで欲しい、そしてそれを着て自分たちが使った魚網の服を着ていることを自慢して欲しい、と思った。
Seeing their reactions made me want to create clothes that genuinely bring them joy—garments they’d be proud to wear and say, “This is made from the nets we used.”
もうひとつの出会いはSKY HIGH FARMのMattyとの再会。
Another meaningful encounter was reconnecting with Matty from SKY HIGH FARM.
元々Dover Street Market New Yorkで働いていて、バイイングや僕たちとのやりとりを担当してくれてた方。
He used to work at Dover Street Market New York and was in charge of buying and working with us back then.
そんなMattyから久しぶりに連絡をもらった。SKY HIGH FARMのDSMGのOPEN HOUSEのイベントで日本に来るから会わないかとのこと。
Out of the blue, Matty reached out. He said he would be coming to Japan for the SKY HIGH FARM event at DSMG’s OPEN HOUSE and asked if we could meet.
そこでSKY HIGH FARMについてちゃんと知ることができた。
That’s when I finally had a chance to truly learn what SKY HIGH FARM is about.
知ってはいたけれど、知っているだけだった。
I had heard of it before, but only on the surface.
アーティストだったDANさんがSKY HIGH FARMという非営利型農場を、NYで支援が必要な人たちに食材を届けたい、という想いで作り上げてたこと。
It turns out that Dan, who was originally an artist, started this nonprofit farm with the intention of providing fresh food to people in need in New York.
そこで農業を学んだ人がまた違う場所で農業ができるように育てていくこと。
They also educate people in agriculture so they can go on to farm in other places themselves.
SKY HIGH FARM UNIVERSEが服や帽子などを作って、その売上で農場を継続していくために還元して活動資金としていること。
SKY HIGH FARM UNIVERSE creates clothing, hats, and other items, and the profits from those sales go back to supporting the farm and sustaining their mission.
彼らの活動に込められた情熱と目的に感動して、ほんの少しでも彼らの役に立てることはないかと考え、一緒にものつくりをしたいとお願いして快く快諾してもらえた。
I was moved by the passion and purpose behind what they do. I wanted to contribute in any way I could, so I asked if we could collaborate—and they kindly agreed.
一緒にアイデアを出して話し合っている時、とても楽しかった。
Brainstorming and sharing ideas with them was genuinely fun.
他にも破棄してしまう卵殻膜を繊維にアップサイクルしたり、高知県の魚の加工場ででる魚の皮を鞣してレザーとして再利用する人たちだったり多くの人たちに出会えた。
I also met many others—people who upcycle discarded eggshell membranes into textile fibers, and those who tan and reuse fish skins from processing plants in Kochi Prefecture as leather.
そして皆でやってきたことが少しづつ繋がって循環して、ついに明日のショーを迎えることができました。
And all of these people, all of these efforts, gradually started connecting—creating a cycle—and now, we’ve finally reached the eve of the show.
まだ準備中だけど。
We’re still preparing, though.
みんなの想いが、気持ちが、いっぱい詰まっている。
But it’s filled with everyone’s thoughts, everyone’s feelings.
そんな素晴らしい人たち、その人たちの想いや作り出す素材に包まれている。
Surrounded by the spirit and materials created by these incredible people.
そんな縁に本当に感謝している。
I’m truly grateful for these connections.
あとは良い天気になることを祈るのみ。
Now all that’s left… is to hope for good weather.
「いただきます」を届けられるように。
So that we can say, with heart:
“Itadakimasu.”